|
BEETHOVEN'S MISSA SOLEMNIS |
![]() Angels Making Music. Around 1510 Matthias Grünewald from the Isenheim Altar (Colmar, Alsace, France: Unterlinden Museum) |
|
Beethoven an Nikolaus Simrock in Bonn vien am 14ten März 1821 Lieber Simrock! Sie werden nun wohl in der Hälfte April +höchstens Ende A.+ die Meße in Frankfurt erhalten,[1] Es war troz meinem besten willen nicht eher mögl. ihnen selbe früher <nach F>zukommen zu machen -- ich war 6 wochen lange Bettlägerig, während welchen ich mich mit nichts abgeben durfte, u. gebrauche noch fortwährend Arzeneyen, eben so gieng[2] es dem übersezer u. allem, was ich rund um mich kenne, dieser sonderbare aber schreckliche winter hier, Wovon man in unsern ländern keinen Begriff hat, ist schuld daran -- da der übersezer überhäuft mit anderen schriftstellerschen Arbeiten, so mußte ich mich gedulden, um so mehr, da ich Ursache habe mit ihn zufriedener zu seyn, als wenn die Meße in eine übersezungsFabrik gerathen wäre, <wov>deren die Protestanten längs[t] müde sind, indem solche zu wenig mit dem wahrer Urtext übereinstimmen, der übersezer ist selbst Musiker ist mit meinen eigenen Begriffen von dem lateinischen Text vertraut, u. als fertiger schriftsteller im stande ein Muster d.g. aufzustellen, seinen Namen werden sie bey Absendung der Meße erfahren[3] -- übrigens seyn sie ruhig, Sie werden für ihr warten hinlängl. entschädigt werden -- <bey>Leben sie wohl über u. über beschäftigt mache ich ihnen nur diese anzeige, damit sie sich nichts anderes denken als wie die sache selbst ist -- ich grüße Sie u. die Ihrigen herzlich, sehn sie wegeler, so laße ich ihm alles gute wünschen, ich weiß, er wird nicht statt einem Regier. Rath ein Regier. Unrath seyn, wie ich davon beyspiele erlebt. -- ich hoffe noch immer Bonn diesen Sommer zu sehn -- in Eil ihr Freund Beethoven Beethoven to Nikolaus Simrock in Bonn Vienna on the 14th of March 1821 Dear Simrock! Very likely, you will receive the Mass in Frankfurt during the first half of April or at the end of April, the latest.[1] With my best intentions, it was not possible for me to let you have the same earlier--for 6 weeks, I was lying in bed while I was not allowed to do anything and, on top of it, had to take medications, my translator had a similar fate[2], as well as all those around me that I know, this peculiar, but terrible winter here, of which one has no concept in our lands, is the cause for it--since the translator was burdened with other work, I had to be patient, all the more that I have reason to be more satisfied with him than if the Mass had ended up in a translation factory, of which Protestants have long grown tired, since these texts agree to little with the true original text, the translator is a musician, himself and is familiar with my own concepts of the Latin text, and, as an accomplished writer, he is able to prepare an outline of them, you will learn his name when the mass will have been sent[3] -- in any event, stay calm, you will be thoroughly compensated for your waiting-- Farewell, overly busy, I only provide you with this information so that you do not think anything but how the situation really is--I greet you and yours sincerely, if you see Wegeler, send him everything good from me, I know that, instead of a Councillor, he will not be an Un-Councillor of which I have seen many.--I still hope to see Bonn, this summer-- in haste your friend Beethoven [Source: Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 4, Letter No. 1429, p. 438 - 439] [Original: Bonn, Beethoven-Haus, Bodmer Collection; to [1]: refers to the fact that Beethoven had already promised the Mass to Simrock, a year ago and that he had announced the sending of the manuscript for the end of May or the beginning of June, 1820 and that, after the completion of the German text, the work was to be sent to Franz Brentano; to [2]: refers to the repetition of a word at the end of one page and at the beginning of the next page; to [3]: refers to the fact that, perhaps, Beethoven thought of Friedrich August Kanne (1778-1833), the composer, writer and music critic with whom e, according to the GA, was well acquainted and with whom he was in contact at that time; details taken from p. 438-439.] |
|
Franz Brentano an Beethoven [Frankfurt, 18. Oktober 1821] [Laut GA erkundigt sich Brentano nach dem Manuskript der an Nikolaus Simrock verkauften Messe, auf deren Honorar er Beethoven vermutlich einen Vorschuss gezahlt hatte.] Franz Brentano to Beethoven [Frankfurt, October 18, 1821] [According to the GA, Brentano enquired about the manuscript of the Mass that Beethoven had sold to Beethoven, and with respect to which he very likely had granted Beethoven an advance on the fee.] [Source: Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 4, Letter No. 1443; p. 451-452] [Original: not known, existence derived from Brentano's note on Letter No. 1419 and from Letter No. 1445; details taken from p. 451-452.] |
|
Beethoven an Franz Brentano in Frankfurt Vienna am 12ten Novemb. 1821 Verehrter Freund! Halten Sie mich ja nicht für einen schuften, oder ein leichtsinniges genie -- Schon seit vorgem Jahr bis jezt war ich immer krank, den Sommer über ebenfalls ward ich mit der Gelbsucht befallen, dies dauerte bis Ende aug., <mit>Staudenheimers Anordnung zufolge muste ich noch im September nach Baden,[1] da es in der dortigen Gegend bald kalt wurde, ward ich von einem so heftigen Durchfalle überfallen, daß ich die Kur nicht aushalten konnte u. wieder hieher flüchten muste, nun geht es Gottlob beßer u. endlich scheint mich Gesundheit wieder neu beleben zu wollen, um wieder neu auf für meine Kunst zu leben, welches eigentlich seit 2 Jahren nicht der Fall sowohl aus Mangel an Gesundheit wie auch <aus>so vieler andern menschlichen leiden wegen -- die Meße[2] hätte wohl noch früher können abgeschickt werden, allein Sie muß genau übersehn werden, denn draußen werden die Verleger mit meinen Manuscripten nicht wohl fertig +wie ich aus Erfahrung weiß+, u. eine solche Abschrift zum stechen muß Note für Note durchgesehn werden, hiezu konnte ich meiner kränklichen Umstände wegen nicht kommen, um so mehr, da ich bey alle dem in Ansehung meiner subsistenz mehrere Brod-Arbeiten (leider muß ich sie so nennen) vollbringe[n]* muste[3] -- ich glaube wohl doch noch einmal den versuch machen zu können, ob Simrock nicht die louisdors im einen höhern werthe anrechnen mögte,[4] da denn doch auch von andern Seiten mehrer Nachfragen um die Meße da sind,[5] worüber ich ihnen nun bald schreiben werde, übrigens zweiflen sie nicht an meiner Rechtschaffenheit, ich denke öfter an nichts, als daß ihr gütiger vorschuß[6] auf das baldigste getilgt werde -- mit Wahrer Dankbarkeit u. Hochachtung ihr Freund u. diener Beethoven An seine Wohlgebohrn Hr. Senator Franz Brentano in Frankfurt (am Mayn) Beethoven to Franz Brentano in Frankfurt Vienna on the 12t of Novemb. 1821 Esteemed friend! Do not, in any way, consider me a scoundrel or a frivolous genius--Every since last year up to now, I have been ill, and this summer, I was afflicted with jaundice which lasted up to the end of August, and according to Staudenheimer's orders I had to go to Baden in September,[1] and since it got cold in that area, I was afflicted by a severe diarrhea and could not go through with the baths and had to flee back here; now, thank God, it is somewhat better and finally, health seems to want to revive me, again, so that I can live for my art, again, which, for the last 2 years, was hardly possible due to ill health and due to other human sufferings--the Mass [2] could have been sent earlier, yet, it has to be reviewed thoroughly, since abroad, publisher's do not know what to do with my manuscripts, as I know from experience, such a copy has to be reviewed note by note, and due to my health circumstances, I did not have an opportunity to do so, yet, all the more, since, due to my circumstances, I also had to produce some bread works for my subsistence[3]--I believe that I should and could make yet another attempt at finding out if Simrock might not calculate the Louis d'or at a higher rate,[4] since also from other sides there have arrived enquires about the Mass,[5] with respect to which I will write to you, soon, otherwise, do not doubt my sincerity, often, I think of nothing else that your kind advance[6] should be paid off, the soonest-- with true gratitude and high esteem, your friend and servant Beethoven To the esteemed Hr. Senator Franz Brentano in Frankfurt (at the Mayn) [Source: Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 4, Letter No. 1445, p. 454-455] [Original: Bonn, Beethoven-Haus; to [1]: refers to the fact that Beethoven went to Baden on September 7, 1821; to [2]: refers to op. 123; to [3]: refers to the fact that, from September 1821 on, Beethoven was occupied with the composition of his sonatas, op. 110 and op. 111 for A.M. Schlesinger, while nothing is known of his composition of works other than op. 123; to [4]: refers, in comparison, to Letters No. 1400 and 1407 of July 23, 1820, to Simrock; to [5]: refers to the fact that Beethoven also negotiated with A.M. Schlesinger, with respect to the Mass, see Letter No. 1446; to [6]: refers to the fact that Brentano had granted Beethoven an advance of 900 florins C.M. on the fee of the Mass, at an unknown time and that his negotiations with Simrock ultimately failed, and that he paid the sum back in two instalments, of 300 florins (see Letter No. 1608 of March 1, 1823) and 600 florins (see Letter No. 1855 of August 1, 1824); details taken from p. 454.] |
|
Beethoven an Adolph Martin Schlesinger in Berlin Vien am 13-ten Novemb. [1821][1] Euer Wohlgebohrn! . . . bey dieser Gelegenheit schreibe ich ihnen von der Meße[12], weswegen sie sich angefragt, sie ist eins meiner grösten Werke, <ich>Und wenn sie selbe haben wollten, so könnte es wohl geschehen, daß ich sie ihnen überließ, das Honorar ist dafür 100 Louisdor (jedoch nicht Friedrichsdor noch pistolen) d.H. den Luisdor zu zwei Dukaten in Gold gerechnet oder eigentlich 200 Dukaten in Gold, +oder 900 fl. mit agio[10] im 20-ger Fuß Viener Geld + weniger kann ich nicht nehmen, denn diese Summe ist mir auch schon von andern angetragen,[14] u. ich gebe ihnen bloß den Vorzug, ich muß Sie aber dringend bitten mir sogleich darüber Antwort zu geben, denn die sache läßt sich nicht mehr verschieben. Sie haben gütigst ja oder nein zu schreiben, aber ja gleich nach dem Empfange dieses Briefes, übrigens bitte ich Sie diesen Antrag geheim zu halten -- . . . Die jezige Antwort bitte ich Sie nur gerade auf die BriefPost zu geben, damit ich solche ja gleich erhalte. Es Braucht gar keiner Andern Adresse, als An Luwig van Beethoven. in Eil ihr mit Achtung ergebener [sic] Beethoven vergeßen ja auch [nicht] die Anordnung wegen den nachzutragenden Fehlern -- [Es folgt eine Fehlerliste, datiert auf den 14 November 1821] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- . . . -- was die Meße[28] anbetrift, so verirrte ich ich gestern in Louisdors, <daß>da ich gerade irgendwo hinschreiben muste, wo d.g. sind,[29] ich verlange Eigentlich 200 Dukaten in Gold als Honorar dafür, u. bitte nochmals mir gleich die Antwort zu schreiben, da ich nur einen Aufschub wegen ihnen mache, u. Zaudern mir Verlust bringt, . . . in Eil ihr mit Hochachtung ergebener Beethoven Beethoven to Adolph Martin Schlesinger in Berlin Vienna on the 13th of Novemb. [1821][1] Esteemed Sir! . . . at this opportunity I write to you about the Mass[12] with respect to which you have enquired, it is one of my greatest works, <I> and if you want to have the same, then it might well happen that I let you have it, the fee for it is 100 Louisdor (but not Friedrichsdor nor pistols) i.e. the Luisdor calculated for two ducats in gold, +or 900 fl. with agio[10] at 20, Viennese currency+I can not take less, since this sum has already been offered to me by others,[14] and I only give you preference, however, I have to ask you to reply to me with respect to it, immediately, since the matter can not be postponed, anymore. You will have to be so kind as to merely reply with yes or no, however, right after receipt of this letter, in any event, I ask you to keep this offer secret-- . . . I ask you to send this reply by mail, right away, so that I will receive it, immediately. No other address is necessary than To Ludwig van Beethoven. in haste, with esteem, your [sic] Beethoven please do also [not] forget the arrangement with respect to the errors that have to be-- [There follows a list of errors, dated the 14th of November, 1821] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- . . . --as far as the Mass[28] is concerned, yesterday, I was wrong with respect to Louisdors, <that>since I had to write to someone where such are,[29] I actually request 200 ducats in gold as fee for it and ask you again to send me your reply, immediately, since I only postpone this matter on your account and since procrastination will bring me a loss, . . . in haste, with esteem, your Beethoven [Source: Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 4, Brief No.1446, p. 454 - 459] [Original: London, British Library; to [1]: refers to the year that can, according to the GA, be derived from the printing of the sonata, op. 109; to [12]: refers to op. 123; to [13]: refers to the fact that "agio" calculates the additional market value or the metal value above and beyond the nominal value of the currency; to [14]: refers to the fact that Beethoven had promised the mass to Simrock for 100 Louisdors; to [28]: refers to op. 123; to [29]: refers to Letter No. 1445 to Brentano; details taken from p. 458-459.] |
|
Adolph Martin Schlesinger an Beethoven [Berlin, 1. Dezember 1821] [Laut GA bestätigt Schlesinger den Erhalt der Korrekturliste zu op. 109, usw. In Bezug auf die Missa solemnis ist Schlesinger laut GA bereit, diese zum geforderten Preis von 200 Dukaten in Gold zu übernehmen, verlangt aber dazu eine Kopistenabschrift und einen Klavierauszug des Werkes. . . . ] Adolph Martin Schlesinger to Beethoven [Berlin, December 1, 1821] [According to the GA, Schlesinger confirms the receipt of the correction list for op. 109, etc. With respect to the Missa solemnis, Schlesinger was willing to buy it for the price of 200 gold ducats, but asked for a copy and a piano reduction of the work. . . . ] [Source: Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 4, Brief No. 1448, p. 461] [Original: not known, according to GA, existence derived from Letters No. 1447 and No. 1450; details taken from p. 461.] |
|
Beethoven an Maximiliane von Brentano in Frankfurt [Wien, 6. Dezember 1821] An Maxmiliana V. Brentano -- Eine Dedikation!!![1] -- nun Es ist keine, wie d.g. in Menge gemißbraucht werden -- Es ist der Geist, der edle u. bessere Menschen auf diesem Erdenrund zusammenhält, u. keine Zeit den zerstören kann, dieser ist es, der jezt zu ihnen spricht, u. der Sie mir noch in ihren Kinderjahren gegenwärtig <erhalte>zeigt, eben so ihre geliebte Eltern, ihre So vortreffliche geistvolle Mutter, ihren So von wahrhaft guten u. edlen Eigenschaften beseelten vater, <dem>stets <das>dem wohl seiner Kinder Eingedenk, u. so bin ich in dem Augenblick auf der Landstraße[2] -- u. sehe sie vor mir, u. indem ich an die vortrefflichen Eigenschaften ihrer Eltern denke, läßt es mich gar nicht zweifeln, daß Sie nicht zu Edler Nachahmung sollten begeistert worden seyn, u. täglich werden -- nie kann das andenken einer edlen Familie in mir erlöschen, mögen Sie meiner manchmal in güte gedenken -- leben sie Herzlich wohl, der Himmel segne für immer ihr u. ihrer aller daseyn. -- Herzlich u. allzeit ihr Freund Beethoven. vien am 6ten Decemb. 1821 To Miss Maximiliana v. Brentano Beethoven to Maximiliane von Brentano in Frankfurt [Vienna, the 6th of December 1821] To Maxmiliana V. Brentano -- A dedication!!![1]--well, it is not one of the kind that are abused in great numbers--It is the spirit that holds noble and better people of this world together, and that can not be destroyed by time, it is this spirit that speaks to you, now and that still shows you to me in your childhood years, also your beloved parents, your excellent mother and your father who is endowed with truly good and noble qualities and who is always mindful of the well-being of his children, and thus, at this very moment, I am at the Landstraße[2]--and I see you before me, and in thinking of the excellent qualities of your parents, I cannot doubt that you will have been encouraged to noble imitation and that you are and will still be encouraged to it--never can the memory of a noble family be destroyed in me, may you, on occasion, think of me kindly-- I sincerely wish you to live well, heaven bless forever your existence and that of all of you.-- Sincerely and always your friend Beethoven. Vienna on the 6th of Decemb. 1821 To Miss Maximiliana v. Brentano [Source: Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 4, Brief No. 1449, p. 462] [Original: In private hands, Switzerland; to [1]: refers to the sonata, op. 109; to [2]: refers to the fact that, from 1810 to 1812, the Brentano family lived in the Birkenstock house in the Erdberger Hauptstraße [now Erdberggasse] in the Landstraße suburb, No. 98, and that, at the time of his writing this letter, Beethoven lived in House No. 244 in the Landstraßer Hauptstraße, thus only a few blocks away; details from p. 462.] |
|
Beethoven an Adolph Martin Schlesinger in Berlin Vien am 12ten Decemb. 1821 Euer Wohlgebohrn! Ich beantwort nur schnell alles nöthige.[1] . . . nun die Meße[6] betreffend, ich finde mich denn doch dadurch beschwert, daß sie Klawierauszug u. Abschrift noch in die 200# eingeschloßen haben wollen, um ihnen aber gefällig zu seyn, erbiete ich mich dazu nemlich: den Klawierauszug u die abschrift davon wie auch die Abschrift der Partitur der Meße zu übernehmen, wenn Sie mir hunderf fl. in c.m. auf die 200# noch <zugeben>zulegen, sie werden dies gewiß billig finden, Wenn Sie dieses eingehen, so hat die Sache gar keinen Anstand mehr, jedoch bitte ich sie um die schnelleste Antwort, indem man von andern Seiten auch auf Entscheidung von mir dringt -- was die Berichtigung des Honorars anbelangt, so schlage ihnen vor dieses nach Frankfurt am Mayn an Hr. Senator Franz v. Brentano zu übermachen, sobald mir dieser mein Freund anzeigt, daß er von ihnen den Wechsel erhalten hat, sende ich ihnen die Meße nach Berlin oder nach Frankfurt +am Mayn+ an Hr. v. Brentano, der sie ihnen auch übermachen könnte, oder auch, wenn Sie mißtrauen hätten, so sollte Hr. v. Brentano nicht eher das H.[onorar] an mich ausbezahlen bis Sie Nachricht gäben, daß sie die Meße hätten, ich glaube aber, daß das erster[e]* das Einfachste u. Beste ist, denn Mißtrauen her[rscht]* glaube von beydenSeiten zwischen ihnen u mi[r nicht]* warum ich Sie Hauptsächlich an Hr. v. B. bitte das H. zu übermachen, ist, weil ich ohnehin Gelder zu entrichten[7] auch manchmal zu empfangen habe, u. H.[errn] v. B so ein gefälliger lieber uneigennüziger Mann ist, welcher dieses am wenigsten kostspielig machen wird. -- eine Sonate werden sie wohl jezt sehr bald erhalten,[8] so wie auch die 3te[9] -- wegen quintetten u. quartetten ein andermal -- nun sage ich ihnen noch geschwinde guten Abend -- denn der Brief eilt auf die Post -- ich bitte nochmals sogleich wegen der Meße die Antwort, indem ich mich auf's schnellste entschließen muß. -- Euer Wohlgebohrn mit Achtung Ergebenster Beethoven To the Esteemed Hr. A.Mt. Schlesinger in Berlin Famous Book and Music Dealer. Beethoven to Adolph Martin Schlesinger in Berlin Vienna on the12thof Decemb. 1821 Esteemed Sir! In haste, I will only answer to all that is required.[1] . . . now concerning the Mass[6], I find myself burdened by your wanting to have the piano reduction and copy included in the 200#, however, in order to oblige you, I agree to take on the piano reduction and the copy of the score, if you add anoother one hundred fl. in c.m. to the 200#, you will certainly find this reasonable. If you agree to this then the matter will not be encumbered, anymore, however, I ask you for your quickest reply, since one also requests a decision from me, from other sides--as far as the correction of the fee is concerned, I suggest that you send it to Frankfurt/Mayn to Hr. Senator Franz v. Brentano, as soon as this friend of mine will advise me that he has received a draft from you, I will send the Mass to you to Berlin or to Frankfurt+Mayn+ to Her. v. Brentano, who could also send it to you, or, if you have reservations, Hr. v. Brentano could refrain from paying the money out until you would have received the Mass, however, I believe that the first [option] is the simplest and best one, since reservations do not exist on your or on my part, the reason why I ask you to send the draft to Hr. v. B. is that, in any event, I have to pay out[7] and sometimes receive money and Hr. v.B. is such an obliging, dear and unselfish man who will do this at the least cost.--you will soon receive a sonata[8] as well as the 3rd[9)--with respect to quintets and quartets another time--now I quickly bid you a good evening--since the letter will be rushed to the post--with respect to the Mass, I ask you for your immediate reply, since I have to decide, very quickly.-- Devoted to you with esteem and respect, Beethoven To the Esteemed Hr. A.Mt. Schlesinger in Berlin Famous Book and Music Dealer. [Quelle: Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Band 4, Brief Nr. 1450, S. 462-465] [Original: Bonn, Beethoven-Haus, Bodmer Collection; to [1]: refers to the fact that this very likely is a reply to Schlesingers letter of December 1, 1821, that has not been preserved; to [6]: refers to op. 123; to [7]: refers to the fact that Brentano had given Beetoven an advance on the fee of the Mass; to [8]: refers to op. 110; to [9]: refers to op. 111; details taken from p. 464-465.] |
|
Beethoven an Franz Brentano in Frankfurt Vien am 20ten decemb. 1821 Ich
erwarte noch einen Brief, was die Meße Betrift,[1] den ich ihnen zur Einsicht das Neue Jahr ist im Eintreten begriffen, möge es ihnen alle ihre wünsche erfüllen, u. ihre Freude tägl. als Haußvater an ihren Kindern vermehren, ich umarme Sie von Herzen, u. bitte mich noch ihrer ausgezeichneten einzig herrlichen Toni[4] zu emphelen. -- Euer Wohlgebohrn HochachtungsVoll verharrender Beethoven Es sind mir schon von hier u. auswärts 200# in Gold für die Meße gebothen, ich An Seine Wohlgebohrn H.[errn] Franz v. Brentano Senator in Frankfurt [am Mayn] Beethoven to Franz Brentano in Frankfurt Vienna on the 20th of Decemb. 1821 I am still waiting for a letter with respect to the Mass,[1] that I will let you have a look at for your information with respect to the entire matter, in any event, the fee will be sent to yourself, of which you will then kindly deduct my debt[2] and relieve me of it, my gratitude to you will always be without limits--I was forward in dedicating a work of mine to your daughter Maxe ,[3[ may you accept it as a sign of my eternal devotion to you and your entire family--however, to not ascribe any evil connotation to this dedication or any interest in any reward--this would hurt me, very much, there are certainly nobler motivations that can be ascribed to it, if one really would want to look for causes-- the New Year is upon is, may it fulfill all of your wishes and increase your you in your family, daily. I embrace you sincerely and also ask you to convey my respects to your excellent Toni[4]. -- Remaining yours with esteem and respect Beethoven Here and abroad, I have been offered 200# for the Mass, however, I believe to receive 100 fl. c.m. more,[5] with respect to this I am waiting for a letter from abroad, of which I will advise you, immediately, and then one could advise Simrock of it who will not ask of me that I lose that much, until then, please be patient and do not believe that you have been generous to one who is unworthy of it To the Esteemed H.[errn] Franz v. Brentano Senator in Frankfurt [on the Mayn] [Source: Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 4, Brief No. 1451, p. 465-466] [Original: Bonn, Beethoven-Haus; to [1]: refers to the fact that Beethoven conducted negotiations with Adolph Martin Schlesinger; to [2]: refers to the advance that Brentano had paid Beethoven for the fee of the Mass; to [3]: refers to op. 109; to [4]:refers to Antonie Brentano; to [5]: refers to the fact that nothing is known with respect to an offer of a Viennese publisher with respect to the Missa solemnis, at this time; details taken form p. 466.] |